Исключения предусмотрены только для зарегистрированных товарных знаков, «фантазийных» названий и отдельных случаев, установленных законодательством. При этом вся сопровождающая информация для клиентов обязана быть понятной и доступной на государственном языке.
Статус русского языка закреплён в Конституции Российской Федерации как государственного на всей территории страны. Ранее уже действовали нормы, обязывающие использовать его в рекламе, деловой переписке, документации и информации для потребителей. Однако на практике в городах, в том числе и на Камчатке, широко использовались иностранные надписи — sale, discount, open, best price и другие элементы англоязычной рекламы.
Новый закон ограничивает необоснованное использование иностранных слов в публичном пространстве, особенно там, где информация адресована обычным гражданам. Изменения направлены на формирование понятной языковой среды и укрепление статуса русского языка в повседневной жизни.
Теперь на улицах Петропавловска-Камчатского, Елизово и других населённых пунктов края:
На вывесках
— «Магазин», а не Shop
— «Цветы», а не Flowers
— «Кофе», а не Coffee
Внутри помещений и на входе
— «Выход», а не Exit
— «Открыто», а не Open
— «Добро пожаловать», а не Welcome
На витринах и дверях
— «Распродажа», а не Sale
— «Новая коллекция», а не New collection
На русском языке теперь обязательно должны быть:
— меню в кафе и ресторанах;
— прайс-листы и ценники;
— графики работы;
— объявления и баннеры;
— навигация, указатели, таблички;
— любые информационные стенды в общественных местах.
Как убрать иностранные слова из рекламы и вывесок, чтобы не нарушать закон
Допускается использование иностранных слов только в том случае, если у них нет русских аналогов и они официально зафиксированы в нормативных словарях.
Пример. Вывеска: Doner kebab
- слово «кебаб» — допустимо, оно есть в словарях,
- слово «донер» — не является нормативным литературным словом.
Правильный вариант: «Кебаб». Неправильно: «Донер кебаб», «Донер».
При желании бизнес может дублировать текст на иностранных языках, а в ряде регионов — также на государственных языках республик и языках народов РФ. Но перевод должен быть полностью идентичным по смыслу, равным по оформлению (одинаковый шрифт, цвет, размер, стиль), читаемым. Русский текст должен быть визуально главным — размещаться сверху или слева от иноязычной версии.